apostile

Письменный перевод документов и текстов

Вам надо срочно перевести Ваши документы?
Наше бюро переводов поможет Вам перевести любой документ

Письменный перевод
Прозрачная коммуникация:
Мы поддерживаем открытую и эффективную коммуникацию с клиентами на протяжении всего процесса выполнения заказа, чтобы обеспечить максимальное удовлетворение и понимание.
Индивидуальный подход:
Мы учитываем потребности каждого клиента и задачи, предоставляя персонализированные решения для каждого проекта.
Высокое качество переводов:
Мы гарантируем высокое качество переводов благодаря опытным переводчикам, которые владеют языками на профессиональном уровне и имеют специализированные знания в различных областях.
Соблюдение сроков:
Мы стремимся соблюдать установленные сроки выполнения заданий, чтобы наши клиенты могли оперативно получить готовый перевод.
Конфиденциальность и безопасность:
Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации наших клиентов, обеспечивая безопасность переданных нам данных.
Широкий спектр услуг:
Наша компания предлагает переводы различных типов документов и текстов, включая юридические, медицинские, технические и многое другое.
Агентство Переводов KazLingvo специализируется на широком спектре направлений переводов. Наша команда профессионалов готова оказать качественные услуги в любой из этих областей, обеспечивая точность особенностей каждой специфической отрасли.
Технический перевод
Перевод технических материалов представляет собой серьезную и ответственную задачу, которая, помимо отличного владения языком, требует у переводчика глубокого знания специфической терминологии и особенностей данной отрасли. Этот вид перевода требует специальных знаний и понимания технической терминологии, а также является специфической областью переводческой деятельности, требующей от переводчика точности, внимательности и глубокого понимания предметной области.
Юридический перевод
Юридический перевод охватывает перевод текстов, связанных с юридической сферой, таких как законы, контракты, судебные документы и другие документы юридического значения, с одного языка на другой. Этот тип перевода требует высочайшей точности, поскольку даже малейшее недопонимание или неточность может иметь серьезные последствия. Юридический переводчик должен обладать глубокими знаниями в области права, а также владеть специализированной терминологией. Кроме того, он должен быть в состоянии передать не только буквальное значение текста, но и его контекст и нюансы, учитывая особенности правовых систем стран, между которыми осуществляется перевод.
Финансовый перевод
Несмотря на то, что финансовые тексты кажутся логичными и понятными, они обладают определёнными особенностями, которые усложняют межъязыковую передачу. Каждое государство устанавливает свои стандарты отчётности и анализа, кроме того, существуют специфические финансовые традиции на биржах и в банковской сфере, без учёта которых финансовый перевод может быть неэффективным.
Экономический перевод
Письменный экономический перевод справедливо считается одним из самых сложных видов переводческой работы. В первую очередь, важно отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при прямом переводе не только теряют свой смысл, но и могут приобретать нежелательную окраску. Во-вторых, каждый экономический текст содержит аббревиатуры, новообразования и даже жаргон, понимание которых возможно лишь опытному переводчику, хорошо знакомому с соответствующей терминологией.
Медицинский перевод
Перевод медицинских письменных текстов, таких как медицинские и фармацевтические документы, представляет собой особый вид перевода, и предоставление таких услуг должно осуществляться исключительно опытными переводчиками, обладающими глубокими знаниями в области медицины и владеющими специализированной терминологией.
Художественный перевод
Перевод художественных текстов на письменном языке всегда представляет собой определённый парадокс: несмотря на его кажущуюся лёгкость (отсутствие специфических терминов и узкой специализации), действительно качественный литературный перевод способны создать единицы. Основная особенность заключается в том, что подход к переводу художественных текстов принципиально отличается от подхода к другим видам перевода, так как работа над научным, официально-деловым или публицистическим переводом связана, в первую очередь, с областью научных исследований (это занимаются лингвистика, переводоведение и другие научные дисциплины)
ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ
закажите перевод онлайн
выгодно и удобно
Заполните форму и мы свяжемся с Вами по поводу деталей заказа и приступим к его выполнению