г. Астана:
ул. Момышулы 13А, цокольный этаж
8 (7172) 776 108
г. Алматы,
ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж
офис 307
Сделать заказ
г. Алматы, , ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж, офис 307
Сделать заказ
Отзывы
17.05.2018
Маржан

Хочу поблагодарить всех сотрудников компании КазЛингво. Вы работаете на высшем уровне, все четко, ясно, открыто, а главное быстро!!! Я в восторге от такого отношения к клиентам. Желаю Вам процветания и много клиентов.

02.06.2017
Данил

Делал апостиль и перевод диплома! Все очень оперативно и качественно. Очень рекомендую эту компанию!

Все отзывы
Новости

Теперь офис Казлингво и в Астане.

Бюро переводов или Фрилансер? Низкие цены или качество и скорость? Читайте подробности. 

Все новости
вопросы и ответы

можно ли апостилировать или легализовать справку о несудимости выданную посольством турции

Добрый день!

Необходимо уточнить, справку Вы получили в посольстве РК в Турции? В органы какого государства вы хотите предоставить данную справку.

Здравствуйте! Мне выдана моей сестрой доверенность в Германии, г Берлин, она на русском и немецком языке. Можно ли у вас сделать апостиль, так как это требует нотариус. С Уважением, Кисамиева Меруерт

Добрый день!

В данном случае необходимо уточнить, каким органом была выдана доверенность. Если доверенность выдана нотариусом г. Берлин, то к сожалению апостиль на документы выданные официальными органами иностранного государства мы не можем поставить. Апостиль в РК ставится только на документы выданные официальными органами Республики Казахстан. 

В вашем случае необходимо обратиться в уполномоченный орган Германии для проставления апостиля. Или обратиться в посольство РК в Германии, для выдачи доверенности. В таком случае апостиль не требуется. 

Как быстро Вы сможете перевести документ с нотариальным заверением?

Нотариальное заверение не занимает много времени, если перевод выполнен переводчиком, который знаком нотариусу. Перевод же личных документов мы можем выполнить в Вашем присутствии. Обычно на всю процедуру уходит не более 1 часа.



Все вопросы и ответы
Задать вопрос

Технический перевод

Технический перевод

 

В общих чертах технический перевод - это перевод материалов, относящихся к научно технической тематике и использующих специализированную терминологию соответствующей научно технической области.

Именно поэтом для выполнения технического перевода требуется квалифицированный технический переводчик, хорошо разбирающийся в предмете и знающий специализированные термины в данной области как на языке оригинала, так и на языке перевода.

 

Имеются различные типы материалов, для перевода которых необходимо привлекать технических переводчиков. Это могут быть статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов. Для перевода таких материалов, как правило, требуются переводчики с высшим образованием в данной области. Однако, для перевода таких материалов, как спецификация компьютерного оборудования, не требуется высокий уровень знаний науки об информационных технологиях, но требуется хорошее владение общей терминологией, используемой в этой области.

 

Заказчику технического перевода важно понимать, что стоимость перевода технических документов обходится дороже, в сравнении с переводом обычных текстов, а также занимает больше времени. Стоимость и сроки будут зависеть от уровня научно-технических знаний, требуемых для осуществления проекта, числа переводчиков со специальными знаниями, а также спроса на данных переводчиков. К примеру, если Вам необходим перевод нескольких технических статей с английского на русский язык, Вы должны понимать, что достаточно большой спрос на технические переводы по данной языковой паре в сочетании с относительно небольшим числом квалифицированных переводчиков делает это предложение относительно дорогим.




Виды Технического перевода



Хотите сделать заказ? Напишите нам!
Спасибо
Ваша заявка принята
Сделать заказ
Оставить отзыв
ЗАДАТЬ ВОПРОС
ЗАДАЙТЕ НАМ ВОПРОС, А МЫ ДАДИМ ОТВЕТ!
Яндекс.Метрика