г. Астана:
ул. Момышулы 13А, цокольный этаж
8 (7172) 776 108
г. Алматы,
ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж
офис 307
Сделать заказ
г. Алматы, , ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж, офис 307
Сделать заказ
Отзывы
15.12.2018
Олег

Перезвоните пожалуйста по телефону 8 (812) 200-42-39, Олег.

08.12.2018
Олег

Перезвоните пожалуйста по телефону 8 (499) 322-46-85, Извините подвисла Станция, дождитесь ответа оператора, Олег.

Все отзывы
Новости

Теперь офис Казлингво и в Астане.

Бюро переводов или Фрилансер? Низкие цены или качество и скорость? Читайте подробности. 

Все новости
вопросы и ответы

можно ли апостилировать или легализовать справку о несудимости выданную посольством турции

Добрый день!

Необходимо уточнить, справку Вы получили в посольстве РК в Турции? В органы какого государства вы хотите предоставить данную справку.

Здравствуйте! Мне выдана моей сестрой доверенность в Германии, г Берлин, она на русском и немецком языке. Можно ли у вас сделать апостиль, так как это требует нотариус. С Уважением, Кисамиева Меруерт

Добрый день!

В данном случае необходимо уточнить, каким органом была выдана доверенность. Если доверенность выдана нотариусом г. Берлин, то к сожалению апостиль на документы выданные официальными органами иностранного государства мы не можем поставить. Апостиль в РК ставится только на документы выданные официальными органами Республики Казахстан. 

В вашем случае необходимо обратиться в уполномоченный орган Германии для проставления апостиля. Или обратиться в посольство РК в Германии, для выдачи доверенности. В таком случае апостиль не требуется. 

Как быстро Вы сможете перевести документ с нотариальным заверением?

Нотариальное заверение не занимает много времени, если перевод выполнен переводчиком, который знаком нотариусу. Перевод же личных документов мы можем выполнить в Вашем присутствии. Обычно на всю процедуру уходит не более 1 часа.



Все вопросы и ответы
Задать вопрос

Юридический перевод

29.09.2018

Почему так важна точность при переводе юридических текстов?

В данной статье мы рассмотрим один из важнейших видов перевода, который связан с переводом юридических текстов. Так как сегодня люди и компании все чаще вступают в различные международные правоотношения, будь то договора, сделки, доверенности, то им приходится сталкиваться с юридическими текстами на разных языках, и рано или поздно перед ними возникает потребность в юридическом переводе. Это может быть юридический перевод на испанский язык, так и наиболее востребованный юридический перевод на английский язык. Особенности юридического перевода будут на самом деле зависеть от того, что нужно перевести. Эти и многие другие аспекты юридического перевода мы постараемся рассмотреть в данной статье. Кроме того будет дано определение юридическому переводу. Ответим на вопрос, почему Вам необходим именно юридический перевод, почему лучше обратиться к профессионалу и посоветуем к кому лучше всего обращаться за профессиональным юридическим переводом в Алматы, особенности и преимущества перевода в профессиональных бюро переводов. Мы также расскажем о последствиях ненадлежащего перевода. Все это поможет вам лучше понять особенности юридического перевода текста, что, несомненно, станет отличным шагом в обеспечении лучшего понимания этой важной темы.

Что из себя на самом деле представляет Юридический перевод?

Так что же такое юридический перевод? Поскольку это самый первый вопрос, на который мы должны попытаться ответить, если когда-либо мы сможем понять остальную часть того, что мы будем смотреть ниже. Лучший способ дать определение юридическому переводу это - в первую очередь рассмотреть каждое слово в данной фразе по отдельности. То есть прежде всего необходимо дать определение слову юридический, судебный, а затем уже слову перевод. После этого мы сможем получить общее представление об этой фразе и лучше оценить ее смысл.

  • Судебный: в простых словах данное слово означает все связанное с судом, с совершением правосудия, с рассмотрением дел в суде
  • Юридический : с другой стороны, термин «юридический» относится к управлению законом и к тому, что к нему относится.
  • Перевод : передача содержания текста средствами другого языка. Обычно это включает в себя преобразование текстов.

Объединив все эти понятия вместе, Вы наверняка пришли к выводу, что юридический перевод просто означает перевод юридического документа. Документ может иметь отношение к судам, так и ко всему, что связано с соблюдением закона. Это может быть бизнес, реклама и многое другое.

 

Еще один важный вопрос, на который мы пытаемся ответить, - зачем людям нужен юридический перевод. Люди из разных стран часто вступают в деловые взаимоотношения между собой, при этом им в этих странах зачастую отличается язык. Если по каким либо причинам, одна из сторон возбуждает судебный иск, то для подачи его в судебные органы, необходимо будет сделать его перевод. Это предполагает прежде всего понимание как правовых структур, так и понимания обоих языков. Ни при каких других условиях Вы не сможете получить идеального перевода с юридических документов. Это одна из причин, по которой люди должны обращаться за профессиональными юридическими переводами. Это наилучшим образом поможет Вам избежать нарушения соглашения, а вместе с тем и возбуждения исков по данным нарушениям.

Важность профессионального юридического перевода

После того, как мы разобрались, почему возникает необходимость в юридическом переводе, Вы несомненно поймете, почему лучше всего обратиться за профессиональной помощью, чтобы избежать в дальнейшем множества последствий, которые могут возникнуть в результате неправильного юридического перевода текста, и это само по себе является одной из причин, почему лучше воспользоваться профессиональными услугами. Мы рассмотрим еще 4 причины:

  •  Для обеспечения надлежащего перевода: у профессионала есть богатый опыт в таком деликатном деле как юридический перевод, что дает Вам уверенность в том, что в дальнейшем не возникнет никаких проблем.
  • Чтобы получить перевод, который будет понятен судьям: вы получите перевод, который судья сможет прочитать и верно истолковать все аспекты судебного дела.
  • Знание двух правовых систем: профессиональный юридический переводчик знает особенности обоих правовых системы. Поскольку правовые системы разных стран различаются, нельзя не учитывать различия в вовлеченных правовых структурах. Без этого рассчитывать на надлежащий перевод не имеет смысла.
  • Знание обоих языков: особое внимание необходимо обратить на знание обоих языков. Это поможет им правильно перевести текст.

Важно отметить, что перевод юридического документа заключается не в простом прямом переводе текста. Вначале он должен понять суть документа, поэтому при переводе переводчик не просто заменяет слова подлинника словами другого языка, в конечном итоге в документе может быть потерян или искажен смысл. Но перевод должен передавать прямое отражение истинного смысла исходного документа. Вот почему работу профессионального переводчика нельзя переоценить.

 

Особенности юридического перевода

Существуют специфические особенности перевода такого рода юридических документов, о которых переводчик должен быть хорошо осведомлен, дабы гарантировать правильный и точный перевод. Ниже мы рассмотрим 4 из них, чтобы помочь вам понять, чего Вы должны ожидать от переводчика в первую очередь:

  • Понимание юридических терминов / системы языка оригинала : переводчик должен хорошо разбираться в юридических терминах и системе исходного языка.
  • Понимание юридических терминов / системы языка перевода : переводчик должен хорошо разбираться в юридических терминах и системе языка перевода.
  • Понимание обоих языков: хоть это и главное в переводе, но это не единственное, что необходимо для перевода юридического текста. Тем не менее, переводчик должен понимать оба задействованных языка.
  • Понимание сути перевода : сущность перевода заключается не в том, чтобы перевести текст слово в слово, а в том, чтобы перевести его таким образом, чтобы сохранить смысл исходного текста.

Преимущества юридического перевода

Преимуществ использования данной формы перевода по отношению к юридическим документам довольно много, но ниже мы выделим 4 главных:

  • Это повышает вероятность того, что судебные процессы пройдут гладко
  • Это гарантирует, что вы не проиграете судебное дело из за ошибки в переводе
  • При четком и правильном переводе в выигрыше остаются обе стороны
  • Это помогает судьям и судам выносить справедливое решение по делу

Последствия неточного перевода

Помимо рассмотренных выше преимуществ, у неточного перевода также имеются и свои последствия, некоторые из этих последствий отмечены ниже:

  • Вероятность понести убытки, в том числе и материальные
  • В результате неточного перевода обе стороны могут понести убытки.
  • Риск понести административные и другие взыскания
  • Ошибки в переводе могут привести к исполнению незапланированных действий.

Неважно какой юридический документ Вы хотите перевести, Вы должны понимать, что за неточным переводом могут последовать правовые последствия. Другими словами, юридический перевод должен быть выполнен юридически грамотно и точно, чтобы избежать нежелательных переживаний с обеих сторон, упомянутых в юридическом документе.

Словари для юридического перевода

При переводе юридических текстов переводчику просто необходимо использовать словарь для перевода юридических терминов. 

Сегодня на просторах интернета можно найти множество бесплатных юридических словарей.

Судебный перевод или юридический перевод, как мы уже поняли, является очень важной темой. Это связано с тем, что у него есть много преимуществ, особенно когда он выполняется профессионалами. Однако неточный перевод может иметь и свои последствия. Вот почему любой, кто участвует в переводе юридических текстов, должен удостовериться, что все усилия переводчика направлены на то, чтобы перевод был максимально юридически грамотным и точным.

 




Другие Статьи
09.01.2017

У кого заказать перевод? Где заказать перевод?

Подробнее
Смотреть все Статьи
Спасибо
Ваша заявка принята
Сделать заказ
Оставить отзыв
ЗАДАТЬ ВОПРОС
ЗАДАЙТЕ НАМ ВОПРОС, А МЫ ДАДИМ ОТВЕТ!
Яндекс.Метрика