г. Астана:
ул. Момышулы 13А, цокольный этаж
8 (7172) 776 108
г. Алматы,
ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж
офис 307
Сделать заказ
г. Алматы, , ул. Маркова 22/37, БЦ "РАМС", 3 этаж, офис 307
Сделать заказ
Отзывы
15.12.2018
Олег

Перезвоните пожалуйста по телефону 8 (812) 200-42-39, Олег.

08.12.2018
Олег

Перезвоните пожалуйста по телефону 8 (499) 322-46-85, Извините подвисла Станция, дождитесь ответа оператора, Олег.

Все отзывы
Новости

Теперь офис Казлингво и в Астане.

Бюро переводов или Фрилансер? Низкие цены или качество и скорость? Читайте подробности. 

Все новости
вопросы и ответы

можно ли апостилировать или легализовать справку о несудимости выданную посольством турции

Добрый день!

Необходимо уточнить, справку Вы получили в посольстве РК в Турции? В органы какого государства вы хотите предоставить данную справку.

Здравствуйте! Мне выдана моей сестрой доверенность в Германии, г Берлин, она на русском и немецком языке. Можно ли у вас сделать апостиль, так как это требует нотариус. С Уважением, Кисамиева Меруерт

Добрый день!

В данном случае необходимо уточнить, каким органом была выдана доверенность. Если доверенность выдана нотариусом г. Берлин, то к сожалению апостиль на документы выданные официальными органами иностранного государства мы не можем поставить. Апостиль в РК ставится только на документы выданные официальными органами Республики Казахстан. 

В вашем случае необходимо обратиться в уполномоченный орган Германии для проставления апостиля. Или обратиться в посольство РК в Германии, для выдачи доверенности. В таком случае апостиль не требуется. 

Как быстро Вы сможете перевести документ с нотариальным заверением?

Нотариальное заверение не занимает много времени, если перевод выполнен переводчиком, который знаком нотариусу. Перевод же личных документов мы можем выполнить в Вашем присутствии. Обычно на всю процедуру уходит не более 1 часа.



Все вопросы и ответы
Задать вопрос

Где и у кого заказать перевод?

09.01.2017

Где заказать перевод? У кого лучше заказать перевод? Ищите ответ на данный вопрос?

Сегодня представить процесс покупки-продажи товаров/услуг без посредников от производителя до конечного потребителя можно лишь в утопическом мире. Было бы идеально, например, если человек, который выращивает картофель сможет продать свой товар непосредственно другому человеку, которому надо съесть эту картошку. Но на планете с населением в почти 7 миллиардов человек, это практически невозможно. На рынке переводов, между "производителем" (фрилансер) и "потребителем" (конечным клиентом) есть, как правило, бюро переводов или даже два в некоторых случаях.

 

Мы твердо верим, что успешный перевод — это всегда поиск баланса между стоимостью, временем и качеством. С точки зрения стоимости, фрилансер выигрывает однозначно, так как от отсутствия посредника, в качестве бюро переводов, между фрилансером и конечным клиентом, выигрывают обе стороны. Однако, с точки зрения стоимости-времени-качества, агентства переводов выигрывают у фрилансеров, так как они, как правило, обеспечивают лучшее качество и временя исполнения заказа. Но давайте разберемся с этим поподробнее.

 

Совершенно очевидно, что с точки зрения стоимости, фрилансер, как правило, является неоспоримым лидером только потому, что ему нет надобности делать надбавку на себестоимость, так как себестоимость и есть его доход. Агентства, как правило, продают переводы с учетом надбавки в 20% от себестоимости (цены фрилансера), а это означает, что без агентства переводов, фрилансер может продать свою работу напрямую конечному клиенту и выиграть 10%, а клиент может купить перевод на 10% дешевле.

 

Почему же компании не работают напрямую с фрилансерами? Это вопрос времени и качества. Средний переводчик может перевести 2000-2500 слов за 1 рабочий день (8 часов). Конечно переводчик может переводить и больше, приняв дозу кофеина и работая без сна, но при этом под угрозу ставится качество его перевода и, следовательно, его репутация. Так что, когда компания желает нанять фрилансера для перевода 5000 слов, требуя готовый перевод на следующее утро,  фрилансер может либо принять работу, рискуя качеством перевода либо отказаться от работы. В обоих случаях вполне вероятно, что компания больше никогда не обратится к данному переводчику. Даже если, допустим, сроки на перевод стандартные (2500 слов за 1 рабочий день), следует еще принимать в расчет загруженность переводчика. Может быть, он уже работаете над проектом, и принять второй он тогда уже не может. Что делать, если компании (конечному клиенту) требуется разделить работу над переводом на два или более фрилансера? Это конечно возможно, но опять же важным фактором выступает время, так как разделение проекта на нескольких фрилансеров является очень трудоемкой задачей для компании (телефонные звонки, электронные письма и счета увеличиваются). Для конечного клиента очень важно иметь единого поставщика услуг.

Ну а что же насчет качества?

Как говорят, одна голова хорошо, а две лучше. Иногда, когда переводчик вычитывает свой собственный перевод он может не заметить своей очевидной опечатки или ошибки. В таком случае ошибку может обнаружить и исправить Редактор, даже после того как переводчик перепроверил свой собственный перевод тысячу раз и не заметил ее. Даже если не считать редакторов, у фрилансеров, как правило, отсутствуют необходимые технические инструменты, просто потому, что они не могут позволить себе их. Это может повлиять на общее качество перевода. Качество перевода зависит не только от его лингвистической точности. Многие независимые переводчики не используют, к примеру, Microsoft Office Visio, что означает, что, получив перевод, конечному клиенту придется иметь дело с кучей двуязычных колонн. Существует также еще одна вещь, которая может повлиять на качество проекта. У конечных клиентов нет такого количества проектов сколько имеется у бюро переводов. Агентство переводов имеет возможность оценить множество различных переводчиков в различных проектах и, в долгосрочной перспективе, может найти наиболее подходящих переводчиков для каждого определенного проекта. Если заказчик решает обратиться непосредственно к фрилансеру, все что ему остается делать, это надеяться, что в этот раз он не ошибся с выбором фрилансера.

 

Самым важным преимуществом агентства является то, что, если что-то пойдет не так, как правило, у агентства всегда имеется резервный план. Случается, что, заказав срочный перевод у фрилансера, он перезванивает в тот же день, когда перевод уже должен быть исполнен, чтобы сообщить, что он попал в серьезную автомобильную аварию, и не в состоянии выполнить перевод. Не трудно представить какие проблемы могут возникнуть у компании, если ей пришлось сорвать сроки исполнения проекта. Агентство работает с огромной базой переводчиков и в таких случаях обычно могут предоставить резервное решение.




Другие Статьи
29.09.2018

В данной статье мы рассмотрим один из важнейших видов перевода, который связан с переводом юридических текстов. Так как сегодня люди и компании все чаще вступают в различные международные правоотношения, будь то договора, сделки, доверенности, то им приходится сталкиваться с юридическими текстами на разных языках, и рано или поздно перед ними возникает потребность в юридическом переводе. Это может быть юридический перевод на испанский язык, так и наиболее востребованный юридический перевод на английский язык. Особенности юридического перевода будут на самом деле зависеть от того, что нужно перевести. Эти и многие другие аспекты юридического перевода мы постараемся рассмотреть в данной статье. 

Подробнее
Смотреть все Статьи
Спасибо
Ваша заявка принята
Сделать заказ
Оставить отзыв
ЗАДАТЬ ВОПРОС
ЗАДАЙТЕ НАМ ВОПРОС, А МЫ ДАДИМ ОТВЕТ!
Яндекс.Метрика